目前我都是翻译为「插件」,但想必 Atom 用了 Package 而不是 Plugin 是想表达 Package 只是 Atom 的组成部分,而不像 Plugin 和主程序有主次关系。
但如果翻译成「包」又觉得因为只有一个字,不是很顺口,而且有时候会有歧义。
目前我都是翻译为「插件」,但想必 Atom 用了 Package 而不是 Plugin 是想表达 Package 只是 Atom 的组成部分,而不像 Plugin 和主程序有主次关系。
但如果翻译成「包」又觉得因为只有一个字,不是很顺口,而且有时候会有歧义。
我个人翻译package…对于atom来说…
package — 包管理器(界面UI的package)
package — 插件包 : 因为这货插件就像一个包裹,很干净,一个文件夹,没有多余关联文件,不像linux那样跳来跳去(内部插件)
Atom 是基于 Node.js 和网页前端技术的。而 Node 的代码机制就是 package 。
你可以去NPM上看看(如果你还没有的话)。
“package” 更接近“模块”的概念。它可以独立运行,也可以被别的package调用。但在分发时,它们的独立性远高于一般人理解的“模块”,更不用提“插件”了。
目前,几乎所有相关人士都称之为“包”。比如IBM的官网上的知识库的中文译法。
我个人认为,凡是来接受新事物(Node还算新,Atom肯定新)的人,都应该 把package当做一个Node特有的概念,而不要贪图方便、借用已有的但泛用的术语。
至少,“插件”是很不合适的。